Tag
“Cantami, o diva, del pelide Achille…” ha un po’ cadenzato la mia fanciullezza. Mi son salvato da piccolo perche’ una mia zia mi raccontava le favole che tutti leggono, altrimenti sarei rimasto assediato da eroi e Dei strombazzanti per lungo tempo. Mio padre ci raccontava di Aiace, Ulisse e quel birbante di Apollo in continuazione. Questo perche’ la passione di Mario Romeo per la cultura greca antica era incontrollabile.
“Lu Monne Scappa” e’ la prova cartacea di tale amore. E’ infatti una raccolta di lirici greci in dialetto picernese. Non sono semplice traduzioni, ma come spiega il Professore Nicola De Blasi nella prefazione “diventa percio’ chiaro, in conclusione, che davvero Mario Romeo fa proprii alcuni temi cari ai lirici greci, li riprende, li rende attuali e li rivolge, con l’efficace concretezza del dialetto, a chi ancora si senta disposto a interrompere per esempio la corsa alla ricchezza, allo status di yuppie rampante di provincia, per sostare anche solo per una sera a bere, pur sobriamente, un bicchiere di vino che fa scupri’ l’anema umana…”
“Lu Monne Scappa” fu pubblicato dalla Casa Editrice Il Salice di Potenza, casa editrice che credo non esista piu’ e che era’ guidata da Claudio Elliott, apprezzato scrittore per l’infanzia. La raccolta include 72 traduzioni e cinque poesie dialettali. Delle tante ne voglio ricordare una e dedicarla, come Mario Romeo fece, ai miei compaesani.
A li Pecernise da Teognide
Pecernise, ve voglie bbe’.
Ve voglie cunzeglia
meglie ca pozze:
avira ghesse ggiurezziuse
e nunn’avira usa’
li mmalazzione
pe ddeventa’ cchiu’ ricche
e cchiu’ putente.
Queste l’avira tene int’a la testa:
stascire luntane
ra ggente salvarega,
stascire sempre
pe la ggente bbone.
Guaglio’,
pe llore puje magna’,
veve e canta’,
pe llore te puje pure mbriaca’
pe llore te puje fa na chiacchiarara.
Stascenne nzemm’a llore,
te mpare pure’m po a ghess’oneste.
Se staje nzemm’a lu triste
te guaste la natura.